Pokemon Sun and Moon Causing Backlash in Hong Kong?

For most of the world, the new Pokemon Sun and Moon trailer was a moment of much rejoicing. From the three cute new starter Pokemon to the Hawaiian setting and badass looking legendaries, the excitement around the games basically blew up immediately. After all, you’ve got a bow tie wearing owl and a fire breathing kitten, what’s not to love?

Well, the language changes apparently. Because Hong Kong’s Pokemon community did not particularly like the reveal, at least according to an interesting Reddit post by user GLaghima. Why?

Because the games are the first ever to get a Chinese release. As a result, they’ll have both Traditional Chinese and Simplified Chinese language settings. Mainland China will get the latter, and Hong Kong, Taiwan and Macau will get the former.

Pokemon Sun Logo Chinese

Pokemon Moon Logo Chinese

Above: The traditional Chinese versions of the Pokemon Sun and Moon logos.

But as the poster explains, Hong Kong and Taiwan speak different dialects of Chinese. For Hong Kong, it’s Catonese. For Taiwan, it’s Mandarin/Putonghua. This means Pokemon name translations in these dialects are different. Pikachu is 比卡超 in Cantonese, and 皮卡丘 in Mandarin.

Pikachu

Above: How could the series mascot cause so much controversy?

Unfortunately for Pokemon fans in Hong Kong, Pikachu is being called 皮卡丘 in Pokemon Sun and Moon. That’s the Mandarin translation, whereas Pokemon media in Hong Kong have previously used the Cantonese ones. And given that said area got the games and anime first (and have used said translations for nearly 20 years)? Well, they’re not happy about it. I mean, imagine if suddenly, all Canadian versions of new Pokemon games used the European French translations and chucked everything you knew to the curb as a result. Or if the Pokemon Company decided to retranslate everything from Japanese again. People would be furious.

And that’s exactly how they feel in Hong Kong. Seems like Nintendo and the Pokemon Company made a bit of a translation mess up somewere along the line.

Either way, it’s an interesting controversy. Will it be fixed by the time the games come out? Maybe, maybe not. But it’s an interesting example of how non English translations can be screwed up just as badly as the English ones!

Source:

Backlash of the Hong Kong Community Towards Pokemon Sun and Moon – Reddit

The Fire Emblem Fates Fan Translation Is Back!

Well, that was quick. It may have gotten ‘cancelled’ yesterday, but it seems work is now continuing on the fan translation for Fire Emblem Fates, as shown here in the Serenes Forest thread:

[Team If] Fire Emblem If Fanslation (All chapters and paralogues done)

Apparently, part of the original reason the team got burnt out was the usage of their work in the recent Fire Emblem localisation controversies, as well as people asking for it to be released. Fortunately though, a new team has stepped up to the plate, and will be continuing the project.

They’ll be continuing from where the last few guys left off, with a new team translating the rest of the title. Apparently the tools and work on the old version will be transferred to the new team, with the Amie changes being some of the next things translated.

So don’t worry Fire Emblem Fates fans (or people in Torrential Downpour). The Fire Emblem Fates fan translation is now back up and running!

The Fan Translation for Fire Emblem Fates is Cancelled

It was meant to bring about more faithful translation for Fire Emblem Fates, but it seems like the unofficial English translation for the game is now finished. The reason? Well apparently, the team were getting burned out on the project, and hence decided to call it a day after restoring the support conversations. Any new changes made since version 3.0 (other than the support conversations) won’t be released either.

Above: A video of this mod/translation in action

But don’t panic! Sure, this major translation of the game may now be canned due to personal reasons, but it’s not the only one out there. And the one Fire Emblem Fates mod that’s designed to bring back things like petting, swimsuits and Japanese naming is still going fine. So if you want a version of Fire Emblem Fates without the Nintendo Treehouse approved changes made to it, there are other options available.

Either way, what do you think? Are you disappointed the fan translation for Fire Emblem Fates is done for, and the team have called it quits? Or are you just going to wait for a replacement project, like the others likely in development right now?

Source:

Fire Emblem Fates If (English Translation) [DONE] – Serenes Forest

Earthbound fans offer Nintendo Free Translation of Mother 3

Well, here’s a deal Nintendo would be pretty mad to miss.  Apparently, some fans of Earthbound are offering Nintendo their full translation of Mother 3 for absolutely nothing just to see it get rereleased in the US and Europe.  Here’s what Earthbound fan Clyde Mandelin said to Nintendo in his blog about the deal:

I realize that localizing a game this size can cost a lot, so if it’ll help in even the slightest, I’ll gladly offer to let Nintendo use my text translation files for any use at all, completely for free. I’ll even edit the files to fit whatever new standards are necessary (content, formatting, memory size, etc.), completely for free. I’ll even retranslate everything from scratch if need be. Just whatever it takes to get an official release out.

And here’s the link to the original blog entry where this offer was made complete with the author’s portfolio and CV:

http://mother3.fobby.net/blog/2013/04/20/offer-to-nintendo/

Honestly, Nintendo really should take them up on this deal.  I mean, you’re getting the entire translation of the game (including any necessary changes or corrections) for absolutely no cost whatsoever.  How the hell is this a deal you can not be interested in taking? I know if I ran a company which was in this situation that I’d take them up on it.  Don’t look a gift horse in the mouth.

If people are willing to help you out this much just to get a game they like officially released in other countries, you should definitely at least consider it.

What do you think of this deal?  Will Nintendo take them up on this offer and localise Mother 3 now that it can be done for practically no cost whatsoever?

Source:

Earthbound Fans to Offer Sequel Translation for Free – My Nintendo News

Luigi’s Mansion Localised; Differences Between the European and US versions of Luigi’s Mansion 2

As per most Nintendo games, Luigi’s Mansion 2 has been significantly changed when brought over to Europe.  Names of missions, rooms and ghosts are different, descriptions and key terminology is different… and apparently they translated directly from the Japanese version rather than the North American one.  So here’s a nice and hopefully interesting rundown of all the differences in translation between the NTSC and PAL versions of Luigi’s Mansion 2/Dark Moon.

Title

Obviously, the game is called Luigi’s Mansion 2 in Europe and Japan and Luigi’s Mansion Dark Moon in the USA.  But that’s only the most… well known difference.  There are quite a few others as this article will point out.

LuigisMansion2EuropeanBoxArtsmall Luigis_Mansion_dark_moon_boxart

 

Above: Left is the European name/box, right is the US one.

Key Terms

The Pixelator is called the Pixelshifter in the European version.  Possibly because of the other meaning of ‘pixelate’.  Similarly, the ScareScraper is now called the ‘Thrill Tower’ in the UK version, although the other regions have their own names.  Those are the following:

  • Spanish: Torre de los Desafíos/Tower of Challenges
  • French: Tour Hantée/Haunted Tower
  • Dutch: Tumulttoren/Tumult Tower (Means uproar or disorder)
  • German: Wirrwarrturm/Tangle Tower
  • Italian: Torre del caos/Tower of Chaos
  • Portugese: Torre dos Sustos/Tower of Scares

Ghosts

Poltergeist is now called ‘Boffin’ in the PAL version, with the stronger ones being called the ‘Boffin Elder’ and ‘Strong Boffin’ respectively.

Ghost Library

 

Above: This guy is called a ‘Boffin’ in Europe.

The Shrewd Possessor is now called the Scornful Possessor. The others have the same names as in the US version.

Shrewd Possessor

 

Above: And this one is now the Scornful Possessor.

I have no idea whether the ScareScraper ghosts are named differently, since I don’t have all of them and I’m fairly sure no one else has them yet either.  When a list is posted, then we can compare.  I think the Creeper Launcher is called the Creeper Creator over here though.

Upgrades

Instead of being called the Level 2/3 Poltergust and Darklight, the upgrades are named the following in the European version:

  1. A-Pull Level 2
  2. Dark-Light level 2
  3. A-Pull level 3
  4. Dark-Light level 3
  5. Super Poltergust

Room Name Differences

There are also differences in room naming in each mansion.  Very useful to know if you plan to use a walkthrough.

Gloomy Manor

Mansion 3

Front Yard is ‘Front Garden’ in the PAL version.

Mudroom is ‘Side Entrance’.

Guard Hall is ‘Guarded Corridor.

Mudroom Exterior is ‘Forgotten Garden’.

Common Hall is ‘Downstairs Corridor’.

Foyer is ‘Main Hall’

Master Hall is now ‘Upstairs Corridor’.

Haunted Towers

Mansion 2

The entrance area is now called the ‘Towers Entrance’, no ‘Haunted’ in front of the name.

East Hall is now ‘East Hallway’. Not a big change.

The Rumpus Room is now named the ‘Play Room’ and the Family Room is now the ‘Family Area’.

West Hall is called the ‘West Hallway’.

And the Crows Nest is now the far less… interesting ‘Walkway’. This really confused me when using an FAQ before.

Old Clockworks

Mansion 1

The Canyon Stairs are named called the ‘Ravine Stairs’.

The Service Elevator is obviously called the ‘Service Lift’ now. Should be fairly obvious given how people here rarely ever use the word ‘elevator’ in standard conversation.

In the basement, the Canyon Hall is now thee ‘Ravine Passage’ and the Canyon Narrows is now called the ‘Ravine Narrows’. Never got why this was changed, do people over here really use ravine more than canyon?

Clockmakers Chambers is now named the ‘Clockmakers Room’.

As you can see, there aren’t as many changes here. Personally, I was almost expecting them to change the ‘Drafting Office’, ‘Roundhouse’ and ‘Cargo Room’ to something else, but they didn’t.

Secret Mine

Mansion 5

The Terminal is now called the ‘Station’.

Prospectors Crossing is now named the far less ‘interesting’ ‘Prospectors Path’.

And the Drift Hall is now the ‘Drift Passage’.

The Skip Slope is the ‘Icy Slope’ in the PAL version.

The Deep Hall is now the ‘Deep Passage’. By now, I have to wonder what the Nintendo of Europe localisation team had against the word ‘hall’ since every single usage of it in the game so far has been replaced.

That’s all for changes to the Secret Mine. As you may have realised, most changes in room names seem to have occurred in Gloomy Manor due to the more… ‘house’ like style of the place and more traditional room naming.

Treacherous Mansion

Mansion 4

The Dark Age Exhibit is now the ‘Dark Ages Exhibit’. Not sure why the US one used the singular naming given that medieval time period is called the ‘Dark Ages’, but it’s been changed in the PAL version. Maybe it’s common in US literature given how Wikipedia has a redirect for it.

Restrooms are called ‘Toilets’, no more explanation for this is really necessary.

Guard Tunnel (a room in the basement) is called ‘Guarded Tunnel’ again like in Gloomy Manor.

Mission Names

There aren’t many changes as far as mission names go, at least 90% of the UK ones are identical to the US ones.  But there are still a couple of major changes:

B-5 Doggone Key is now ‘That Dog, the Key Hog’.  Have to say I really prefer some of these UK names.

C-2 Underground Expedition is called ‘Underground Trek’ in the PAL version.

C-4 Play Catch is now called ‘Ghosty in the Middle’ in the PAL version, as reflected by Mario Wiki’s page description.  This is to reflect a traditional kids game called ‘Piggy in the Middle’ in the UK and parts of Europe (Keep Away in the US apparently).

C-Boss Showtime is now called ‘Show Time’ with a gap between the two words.

E-4 Ambush Maneuver is now called ‘Ambush Manoeuvre’ to reflect European spelling.

F-1 A Nightmare to Remember is called ‘Shatter the Illusion’ in the UK version.

Ghost Description Differences

Greenie

US description:

They like to tinker with things they shouldn’t and wield everyday objects as weapons. First, find a way to disarm them, then stun them with your flashlight when the time is right.

PAL description:

They like to tinker with things they shouldn’t and wield everyday objects as weapons. First, find a way to disarm them, then stun them with your torch when the time is right.

Slammer

US description:

They might look like ruthless brutes, but these tender fellers have a heart of gold under normal circumstances. Just don’t let them give you a round of applause!

PAL description:

They might look like ruthless brutes, but these ghosts usually have a heart of gold. Right now, though, they ARE ruthless brutes, so watch out for shockwaves when they clap!

Hider

No changes

Sneaker

US description:

These ghosts are swift and cunning. They love to turn invisible an sneak up behind the targets of their pranks, so use the Dark-Light Device to catch them in the act!

PAL description:

These ghosts are swift and cunning. They love to turn invisible an sneak up behind the targets of their pranks, so use the Dark-Light Device to catch them out!

Creeper

US description:

These gooey ghosts just love to cuddle, and they’ll never want to let you go. But after the Dark Moon broke apart, they forgot about the cuddling part. Watch out for them on floors and ceilings!

PAL description:

These gooey ghosts love to cuddle and hold you tight. But when the Dark Moon broke apart, they forgot about the cuddling part. Watch out for them above and below!

Gobber

US description:

Their appetite is…ah…formidable. With stomachs that lack physical boundaries, they won’t hesitate to devour everything around them! Be wary of the puddles of…goo.

PAL description:

Their appetite is formidable, and given that their stomachs have no physical boundaries, they just devour everything around them! Be wary of the puddles of goo.

Strong Greenie

No differences

Strong Slammer

Slammer

 

Above: The Slammer has a much better vault description in Europe.

US description:

Whoever strengthened these bullies by putting them into the crystals had only one thing in mind: creating ghosts strong enough to crush rocks into dust with a single blow.

PAL description:

Whoever put these bullies into crystals had only one thing in mind: creating ghosts strong enough to crush rocks to dust with a single blow.

Strong Hider

US description:

Now that these ghosts have been augmented by the crystals, capturing them is even trickier. It’s best to wait until they show themselves to stun them.

PAL description:

Now that these ghosts have undergone crystal augumentation, capturing them is a real nightmare. It’s best to wait for an opening before trying to stun them.

Strong Sneaker

US description:

This guy is trouble! He’s tougher and meaner than a normal sneaker, and all those marks on his body are bristling with power!

PAL description:

These guys really mean trouble! Tougher and meaner than normal Sneakers, and all those marks on their bodies bristle with power!

Poltergeist/Boffin

lmdmdecart11

 

Above: As well as the name, the Boffin’s description is different in Europe too.

US description:

These big-headed know-it-alls have swollen brains (and egos) that afford them telekinetic power. Sadly, their sense of humour seems to be underdeveloped.

PAL description:

These big-headed know-it-alls have swollen brains (and egos) that afford them telekinetic power. Sadly, this seems come at the cost of a sense of a humour.

Three Sisters

Three sisters (gardening ghosts)

 

Above: The Three Sisters have different names and descriptions in Europe.

Sister Melinda (Lucinda in the US version)

US description:

The youngest of the fabled Three Sisters. Her hobbies include playing with her mirror and annoying her older sisters by pointing out their flaws.

PAL description:

The youngest of the fabled Three Sisters. Her hobbies include playing with her mirror and annoying her older sisters by pointing out their many flaws.

Sister Belinda

US description:

One of the fabled Three Sisters. According to her sister Herlinda, she’s the eldest of three. She is an expert on flowers and plants and loves gardening.

PAL description:

One of the fabled Three Sisters. According to her sister Herlinda, she’s the eldest. She is an expert on flowers and plants and loves gardening.

Sister Herlinda

US description:

One of the fabled Three Sisters. According to her sister Belinda, she’s the eldest of three. Her hobbies include comparing herself to flowers and looking in the mirror.

PAL description:

One of the fabled Three Sisters. According to her sister Belinda, she’s the eldest. She thinks she’s prettier than a flower and spends all her time looking at herself in a mirror.

Ancient Poltergeist/Boffin Elder

No changes in description other than name.

Grouchy Possessor

No description changes

Harsh Possessor

No description changes

Overset Possessor

No description changes

Shrewd/Scornful Possessor

Shrewd Possessor

 

Above: This guy’s description’s been changed in translation too…

US description:

This possessor turned into a huge icy monster and tried to escape with the Dark Moon piece by tunnelling down through the Secret Mine. I thought Luigi was a goner for sure!

PAL description:

Assuming the form of a huge icy monster, this Possessor tunnelled down through the mine in an effort to scape with his Dark Moon piece. Luigi was lucky to survive the ordeal!

Tough Possessor

US description:

This ghost was able to possess multiple suits of armor at once. An impressive feat! I was slightly less impressed when he used those suits of armor to try to squish Luigi.

PAL description:

This ghost was able to possess multiple suits of armor at once. An impressive feat! I was less impressed when he used those suits of armour to try to squish Luigi.

Polterpup

Polterpup

 

Above: Isn’t the Polterpup cute?  Has a different description in Europe too…

Normal section has no changes. But for the ScareScraper/Thrill Tower section…

US description:

Normally very playful and kind, the Polterpups started misbehaving after the Dark Moon shattered

PAL description:

Normally very playful and kind, these ghostly dogs only started misbehaving after the Dark Moon shattered.

ScareScraper Exclusive Ghost Differences

There are also some minor changes in descriptions and naming between the US and European versions in regards to the bosses fought in the ScareScraper, as well as the one or two normal enemies introduced.  Here’s a list:

Big Polterpup/Big Polterpups

US description:

This pooch is big, so it might take more than one ghost hunter to keep him under control

European description:

These pooches are pretty big, and with that size comes strength.  It might evn take a team of ghost trackers to keep one of these pups under control!

The Brain

US description:

This ghost is the most cunning of the Poltergeists. He awaits ghost trackers who are both brave and smart enough to match his powers.

European description:

This cunning ghost is the most evolved of all the Boffins.  He awaits ghost trackers who are both brave and smart enough to match his powers.

Daisy

US description:

When he’s not hungry, he’s probably as gentle as a freshly picked flower. Too bad he has a bottomless stomach.

European description:

When he’s not hungry, he’s probably as gentle as a freshly picked flower.  Too bad we’ll never know, though; this fellow has a bottomless stomach.

Spookumber/Melon-choly

US description:

He may look like one of my favorite vegetables, but this ghost didn’t come from a creeping vine. More like a creepy vine, right?

European description:

Although his body looks like a big ol’ melon, the vertical stripes have a slimming effect.

Scool/Skoul

US description:

There’s no denying that he looks creepy, but he’s actually a pretty interesting feller once you get to know him.

European description:

On first impression, you might think this fellow is creepy, but once you get to know him… you know for sure.

Awelligator/Maligator

Mostly the same, although ‘gator’ was switched to ‘alligator’ to make it clearer.  And for some reason, neither description used the word ‘underwater’ and hence split it into two or even three words!

US Description:

Much like a real gator, he hides under water until someone steps a little too close.

European Description:

Much like a real alligator, he hides under the water until someone steps a little too close.

Zebrawl

US description:

Between you and me, his striped camouflage seems a bit unnecessary considering he can turn invisible whenever he wants.

European description:

You know, considering he can turn invisible whenever he wants, the striped camouflage seems a bit unnecessary.

Fright Knight

Minor, but rumour is changed to the UK spelling.  Also, note the Super Mario Bros 1 reference!

US Description:

Rumor has it that this Greenie comes from the middle ages, where he was a knight searching for a kidnapped princess. Sadly, wherever he went, she always seemed to be in another castle.

European Description:

Rumour has it that this Greenie comes from the middle ages, where he was a knight searching for a kidnapped princess. Sadly, wherever he went, she always seemed to be in another castle.

Blue Pimpernal

US Description:

I imagine he would have chosen green instead of blue, but green flowers are surprisingly difficult to find. Go figure.

European Description:

I imagine he would have chosen green instead of blue, but green flowers are surprisingly difficult to find.  Who would’ve guessed?

Spooky Spook

US Description:

That’s not a costume. He always dresses like that. Seriously.

European Description:

He’s not in costume; he’s just really retro.

Bad-minton

This one may have been changed to avoid annoying upper class British citizens with the old money reference. That’s my guess.

US Description:

He tries to act like a roughneck, but he secretly loves argyle sweater-vests. I’m pretty sure he comes from old money.

European Description:

He’s not bad, per se.  He’s just… really mischievous

Scarab Nabber/Beetle Whisperer

Called the former in Europe, the latter in the US.  Has a minor description change too.

US Description:

This ghost isn’t exactly a people person. He gets downright grumpy when disturbed, and he won’t hesitate to “introduce” you to his beetle friends.

European Description:

This ghost isn’t exactly a people person. He gets downright grumpy when disturbed, and he won’t hesitate to introduce you to his beetle friends.

Cold Catcher/Snug Thug

Different names and descriptions in each version.  Called the former in the US, latter in Europe.

US Description:

Even tough guys get chilly every now and then. Trust me, I speak from experience.

European Description:

Slammers are mainly known for their strength, but this one’s got enough brains to know that when it’s cold, you need to wear a coat!
Sun Flower/Sunflower
Seems to be renamed slightly between versions.  Also, while it’s not a change, both versions have Professor E Gadd confused about the definition of irony.

Scars

US Description:

Even though he’s both a zombie and a ghost, he has fun and enjoys life to the fullest.

European Description:

Even though he’s half zombie and half ghost, he’s a whole load of fun.
Clown Fishy
Very, very minor change in description wording between versions.

US Description:

The reason this fellow is so angry is because people keep thinking clown fish are actual clowns. They’ not. He’s got no sense of humor whatsoever. Didn’t laugh at any of my jokes.

European Description:

The reason this fellow is so angry is because people keep thinking clown fish are actual clowns. They’ not. No sense of humour whatsoever. Didn’t laugh at any of my jokes.

Footbrawl/American Footbrawl

Name slightly modified to make it clear he’s based on the US football sport rather than the British/international one.  Description change too.

US Description:

I’d stay out of his way unless you want to get tackled. He’s been MVP of the ghost football league for three consecutive years!

European Description:

I’d stay out of his way unless you want to get tackled.  Nothing like a bit of protective padding to bring out your boisterous side.

Freaker Sneaker/Sleek Sneaker

With two different names, no difference in descriptions.

Fright Fly/Terrorfly

The UK name is a pun based on the word ‘terrify’, the US one is just a description.

Tennis Menace

Same name, two very different descriptions.  Name might be based on Dennis the Menace or that Simpsons episode.

US Description:

Careful with this one! He’s been known to sneak onto tennis courts midmatch and cover the ball with ghostly goo!

European Description:

Careful with this one!  He’s been known to sneak onto tennis courts mid-match and give the ball a good whack himself.

Creeper Launcher/Creeper Creator

Known as the former in the US, latter in PAL regions.  No description differences.

Yukata Ball/Spectral Sloth

I have no idea what ‘Yukata’ even means, so the European name of Spectral Sloth seems far better in general.

Go-Bee/Grumble Name

Again, former is US name, latter European/PAL one.

US Description:

Instead of covering everything with goo, our stripey friend here prefers to splatter the walls and floors with honey. But be careful not to lick it! It’ll make your tongue go numb.

European Description:

Instead of covering everything with goo, our stripey friend here prefers to splatter the walls and floors with delicious honey. But be careful not to lick it! It’ll make your tongue go numb.

Wurdle/Snapper

Former is US name, latter European name.  No description differences.

Soccer Ball/Ball Hog

Different names, different regions.  I assume the change is because the former is a damn boring name, and because ‘ball hog’ is actually a description of an ‘annoying player’ in football rather than just the name of the ball (hence relevant to the other ghosts listed on the same page).

Scareambles/Fright Egg

The European one drops the ‘scrambles’ pun and just goes descriptive with the name.  The vault descriptions are identical in both regions though.

Aweberry

Minor description change.

US Description:

His favorite thing to do is dip himself in mud and pretend it’s chocolate. It’s…odd, to say the least.

European Description:

He likes to dip himself in mud and pretend its chocolate.  It’s… odd, to say the least.

There are likely many others too, but I won’t know until both myself and at least one US player have all the ghosts and have written down their names and descriptions.

Shadybird/Lady Gug

As well as a different name (based on different words for Ladybugs/Ladybirds since people in Europe and the US use different terms for the same animal), the description is new as well.

US Description:

Sure, his name might have “lady” in it, but nothing could be further from the truth.

European Description:

His name may have ‘bird’ in it, but don’t expect him to sing for you.

Boo Names/Descriptions

Most of these are kept the same in the UK version, but one or two have some pretty major changes…

Booger/Boouncer

The main one.  The Boo called ‘Booger’ in the US has been changed to ‘Boouncer’ in the UK.  Whether this is to avoid the content being classed as obscene or because the former is a word only rarely used in English is hard to tell.  To go along with this, the description has also been changed.

US speech

I’m Booger! Why must you always pick on me?

UK speech

I’m Boouncer! You think you can be in here? Naw, mate. Not with those shoes. Now, Clear Off!’

ParaBoola

Same name and gimmick, slightly different description.  Guess the translation team had a mathematician onboard who wanted to show off a bit.

US speech:

I’m ParaBoola! A symmetrical open-plane curve formed by the intersection of a cone with a plane parallel to its side! I mean… BOO!

UK speech:

I’m ParaBoola! I’ve set my derivative to zero to be at my peak! I mean… BOO!

E Gadd Quote/Script Changes

Mission Intro Lines

Note: I only mention the lines that are actually changed between versions. As a a result of this, you’ll have to own the game to know the rest of the speeches, since any more would arguably go way beyond what’s legal.

Also, I you can’t see it in all cases (I’m not writing down every single place where merely the capitalisation is different), but Nintendo of America capitalise room names whereas Nintendo of Europe do not. As a result of this, here’s how a speech about the Clock Tower Gate would go in each version:

US: Check out the Clock Tower Gate Luigi!

PAL: Check out the clock tower gate Luigi!

Additionally, some other main changes are as follows. Nintendo of Europe uses ‘dungarees’ whereas Nintendo of Europe uses ‘overalls’ to refer to Luigi’s clothing. Don’t know why. And the European branch of Nintendo also refers to L and R seperately whereas Nintendo of America talks about them as one ‘thing’.

Nintendo of Europe also seems to refer to ‘Possessors’ as capitalised, whereas Nintendo of America doesn’t capitalise the word. Interesting.

Confront the Source

US Version

So button up those overalls real tight, and get ready for action, my boy!

Now, to get to the Cellar, you’ll need to take the elevator.

It’s pretty straightforward, but I’ll mark the Cellar on your map.

This key should open the elevator. Thought I imagne the elevator’s operating permit may be expired.

Oh well, I’m sure it’ll be fine. Heh…

Ready or not!

PAL Version

So button up those dungarees real tight and get ready for action, my boy!

Now, to get to the Cellar, you’ll need to take the lift.

It’s pretty straightforward, but I’ll mark the location on your map anyhoo.

This key should open the lift. You might have to jiggle it. That lift’s not been used in a while.

But it’s still in good working order… I’m sure. Heh…

Ready to roll?

A Job for a Plumber

US Version

And there’s only one way to fix this mess – restore the Dark Moon and place it back up in the sky

So the first thing on your to-do list will be to check the Hydro Generator.

PAL Version

And there’s only one way to fix this mess: restore the Dark Moon and place it back up in the sky.

So the first thing on your to-do list is to check the hydro generator.

Notes

Seems like Nintendo of Europe use the present tense while Nintendo of America use the future one. They also seem to use different symbols to break up sentences.

The Pinwheel Gate

US

Naturally, I was right, and after a little tinkering the Parascope produced better results.

PAL

Naturally, I was right. And after a little tinkering, the Parascope produced better results.

Graveyard Shift

US

Take this wrench, and use it to attach the pinwheel vanes back to the gate.

Remember: lefty loosey, righty tighty

I get the feeling the Dark Moon piece is somewhere near the top.

PAL

Use this socket spanner to attach the pinwheel vanes back to the gate.

Remember: “left loosey, righty tightey”.

I’ve got a feeling the Dark Moon piece is somewhere near the top.

Note

I think Nintendo messed up here. Remember, E Gadd said everything mentioned in the above set of lines, hence he doesn’t need speech marks to describe what he’s saying. Then again, I’m not exactly a grammar/linguistics expert.

Pool Party

US

That Boo is handing it over to that pinkish ghost!

Zoom in and out with L and R. Press B when you’re done inspecting the image!

Their power increases when they gang up, and they feed off each other’s evil energy.

PAL

That Boo is handing it over to that purple ghost!

Zoom in with R and out with L. Press B when you’re done inspecting the image!

Their power increases when they gang up, and they feed off each other’s mischievous energy.

Note

Is someone at Nintendo of Europe offended by the word ‘evil’?

That Dog the Key Hog

US

The dog left behind a trail of spectral paw prints starting in the Courtyard!

PAL

Our little Polterpup left behind a trail of spectral paw prints starting in the courtyard!

Note

This is… interesting. In the ghost container, Nintendo of Europe refers to Polterpups as ‘dogs’. Yet in the mission, they refer to them as ‘Polterpups’ and Nintendo of America (who previously referred to them as ‘Polterpups’ in the Vault), refers to them as ‘dogs’. Huh. Inconsistent translators.

Tree Topping

US

The piece we’re looking for is located in the Tree House at the very top of the big tree!

PAL

The piece we’re looking for is located in the tree house at the top of the big tree!

A Timely Entrance

US

So it wasn’t surprising when the Parascope detected a Dark Moon piece inside the Old Clockworks!

Yep, this’ll be a snap! Slick as a whistle!

PAL

So it wasn’t surprising when the Parascope detected a Dark Moon piece in there!

Yep, this’ll be a snap!

Note

‘slick as a whistle’ has been removed for being unknown to English gamers. Seems to be an American idiom.

Underground Trek

US

The special compass revealed an alternate entrance to the underground!

Now, let’s talk about the missing parts of the Clock Tower Gate.

PAL

The special compass revealed an alternate entrance to the underground section!

Now, let’s talk about the clock tower gate’s missing parts.

Roundhouse Brawl

US

The Parascope was able to find that Poltergeist that took the clock hands!

Its signal is different than other ghosts. I suspect that we may be dealing with an Ancient Poltergeist.

Very exciting stuff. Capturing an ancient ghost would make for groundbreaking research.

Ghosts tend to gain power over time, and this Poltergeist seems to be absolutely ancient.

PAL

The Parascope was able to find the Boffin that took the clock hands!

Its signal is different from other ghosts. I suspect we may be dealing with something ancient.

Very exciting stuff. Capturing an ancient ghost would make for some groundbreaking research.

Ghosts tend to gain power over time, and this poltergeist seems to be positively primeval.

Note

Poltergeists are called Boffins in Europe, yet this one STILL refers to the Boffin Elder as a ‘poltergeist’. Oops, someone screwed up.

Ghosty in the Middle
Piece at Last
Show Time/Showtime

US

All right, Luigi. Ready to take a gander at that security-camera image?

It’s almost like there’s an evil presence ordering the possessors to guard the Dark Moon pieces.

Who… or what… could that source be?

It’s a good thing you have such deep pockets in those overalls! Heh heh!

PAL

All right, Luigi. Ready to take a gander at that image from the security system?

It’s almost like there’s a fiendish presence ordering the Possessors to guard the Dark Moon pieces.

Who… or what… is the culprit?

It’s a good thing you have such deep pockets in those dungarees of yours! Heh heh!

Cold Case

US

Apparently the minerals in the mountain -especially the crystals – have unusual properties

He’s probably in the Chalet, napping in front of the fireplace.  I’ll pixelate you nearby.

In the meantime, I’ll keep scanning the area with the Parascope, looking for our Dark Moon piece.

Though the harsh weather will make it tough to find anything.

PAL

Apparently the minerals in the mountain – the crystals especially – have unusual properties

He’s probably in the chalet, having a nap by the fireplace.  I’ll pixelshift you in somewhere nearby.

While you’re gone, I’ll keep scanning the area with the Parascope to see if I can locate our Dark Moon piece.

Though the harsh weather will make it tough to find anything…

Hit Rock Bottom

US

Hey, youngster!  I’ve finished processing the security-camera image.

Did the Boos put them there?  Why?

Luigi, I didn’t like at all what we saw in there.

Why are those Boos putting ghosts inside crystals?  And who is commanding them?

Get to the bottom of the mine, and stop those Boos from doing… whatever it is they’re doing!

PAL

Hey, youngster!  I’ve finished processing the security image.

Did the Boos put them in there?  Why?

Luigi, I didn’t like what we saw in there one bit.

Why are those Boos putting ghosts inside crystals?  And who is in charge?

Get to the bottom of the mine and stop those Boos from doing… whatever it is they’re doing!

Across the Chasm

US

The signal is coming from an unlikely place outside of the mine: the distant Workshop!

But the Workshop is on the other side of a big chasm, and the nearby Pixelator camera isn’t responding.

All you need to do is board it at the Terminal and ride it across the chasm.

PAL

The signal is coming from an unlikely place: outside the mine in a distant workshop!

But the workshop is on the other side of the big chasm, and the nearby Pixelshifter isn’t responding.

All you need to do is board it at the station and ride across the chasm.

Front Door Key

US

for me!  You, on the other hand…

PAL

for me!  For you, on the other hand…

Double Trouble

US

See, the mansion contains exhibits full of artifacts from all over Evershade Valley and beyond!

They’re very valuable, so I sent a Toad curator to look after them.

PAL

You see, the mansion contains many artefacts and exhibits from Evershade Valley and beyond!

And they’re very valuable, so I sent a Toad curator to look after them.

Chilly Ride

US

Remember, where there’s a Dark Moon piece, there’s likely a possessor ghost guarding it!

PAL

Remember – where there’s a Dark Moon piece, there’s probably a Possessor guarding it!

Mission Victory Lines

[Coming soon]

Mid Mission Lines

[Coming in the far future]

There may be other differences too, but the amount of lines E Gadd and Luigi have in this game mean that trying to write down the contents of every single Dual Scream conversation would take months.  And it’d mean I’d have to both play every single level again, and watch someone in the US play every single level again to boot.

Still, seems like Nintendo of Europe changed a surprising amount of wording when translating this title.  Should be interesting to see whether they changed any gameplay mechanics or content too like they did with the original Luigi’s Mansion…